Home EnemProvas Enem 2013 – Questões de Espanhol

Enem 2013 – Questões de Espanhol

by Lucas Gomes

Ninguém pode negar que atualmente o Exame Nacional do Ensino Médio é prioridade para que o candidato possa ingressar em uma faculdade. Sendo assim, se pretende ingressar no curso superior em 2015, vale a pena já ir pensando no próximo Enem.

 

Uma das provas que o candidato tem que fazer é a de idiomas, onde ele pode optar por Inglês ou Espanhol.

 

Vamos hoje dar uma “passada” pelas questões de Espanhol que apareceram nas provas desta disciplina no último Enem (2013). Deixamos abaixo de cada uma delas, o gabarito oficial, nosso comentário e breve análise. Acreditamos que com isso, o candidato possa começar a se acostumar com o formato dessas questões para que seu desempenho seja mais que suficiente para uma boa colocação dentro do vestibular da faculdade na qual escolher ingressar.

 

O que podemos salientar àqueles que vão fazer o Enem 2014, é que para a prova de Idiomas, seja Espanhol ou Inglês, é muito importante ler muito no idioma optado (notícias em jornais, revistas, letras de músicas…) e procurar as traduções, pois às vezes aparecem palavras desconhecidas ao nosso vocabulário, o que vai ajudar a enriquecê-lo.

 

Vamos a elas.

 

QUESTÃO 1

 

Cabra sola

 

Hay quien dice que soy como la cabra;

Lo dicen lo repiten, ya lo creo;

Pero soy una cabra muy extraña

Que lleva una medalla y siete cuernos.

¡Cabra! Em vez de mala leche yo doy llanto.

¡Cabra! Por lo más peligroso me paseo.

¡Cabra! Me llevo bien con alimañas todas,

¡Cabra! Y escribo en los tebeos.

Vivo sola, cabra sola,

— que no quise cabrito en compañía —

cuando subo a lo alto de este valle

siempre encuentro un lirio de alegría.

Y vivo por mi cuenta, cabra sola;

Que yo a ningún rebaño pertenezco.

Si sufrir es estar como una cabra,

Entonces sí lo estoy, no dudar de ello.

FUERTES, G. Poeta de guardia. Barcelona; Lumen, 1990.

 

No poema, o eu lírico se compara à cabra e no quinto verso utiliza a expressão “mala leche” para se autorrepresentar como uma pessoa

 

a) influenciável pela opinião das demais.

b) consciente de sua diferença perante as outras.

c) conformada por não pertencer a nenhum grupo.

d) corajosa diante de situações arriscadas.

e) capaz de transformar mau humor em pranto.

 

Resposta: Alternativa E

 

Comentário: A alternativa E é mencionada no quinto verso do poema, observe: “¡Cabra! Em vez de mala leche yo doy llanto.” A tradução diz que “ao em vez de leite ruim (mau humor), ele prefere dar o pranto (choro), ou seja, ele é capaz de transformar o mau humor em pranto. Note que no enunciado da questão, já está dito em qual verso o candidato deveria prestar atenção para respondê-la. Mesmo sendo um texto um pouco mais complicado em termos de interpretação, nota-se que para facilitar ao candidato, a alternativa E já está praticamente traduzindo o verso em questão (o 5º).

 

QUESTÃO 2

 

Pero un dia, le fue presentado a Cortés un tributo bien distinto: un obsequio de veinte esclavas llegó hasta El campamento español y entre ellas, Cortés escogió a una.

Descrita por el cronista de la expedición, Bernal Días del Castillo, como mujer de “buen parecer y entremetida y desenvuelta”, el nombre indígena de esta mujer era Malintzin, indicativo de que había nacido bajo signos de contienda y desventura. Sus padres la vendieron como esclava; los españoles la llamaron doña Marina, pero su pueblo la llamó la Malinche, la mujer del conquistador, la traidora a los indios. Pero con cualquiera de estos nombres, la mujer conoció un extraordinario destino. Se convirtió en “mi lengua”, pues Cortés la hizo su intérprete y amante, la lengua que habría de guiarle a lo largo y alto del Imperio azteca, demonstrando que algo estaba podrido en el reino de Moctezuma, que en efecto existia gran descontento y que el Imperio tenía pies de barro.

FUENTES, C. El espejo enterrado.

Ciudad de México: FCE, 1992 (fragmento).

 

Malinche, ou Malintzin, foi uma figura chave na história da conquista espanhola na América, ao atuar como

 

a) intérprete do conquistador, possibilitando-lhe conhecer as fragilidades do Império.

b) escrava dos espanhóis, colocando-se a serviço dos objetivos da Coroa.

c) amante do conquistador, dando origem à miscigenação étnica.

d) voz do seu povo, defendendo os interesses políticos do Império asteca.

e) maldição dos astecas, infundindo a corrupção no governo de Montezuma.

 

Resposta: Alternativa A

 

Comentário: Ao lermos o texto com atenção, vemos nas últimas linhas que Malintzin, por ser sua intérprete (pois conhecia a língua dos astecas), fez Cortês saber que havia algo errado (estaba podrido) no reinado de Montezuma, pois havia grande descontentamento, e que o império tinha pés de barro (Imperio tenía pies de barro), ou seja, poderia desmoronar por causa de sua fragilidade (por ser de barro). Note o trecho citado: “demonstrando que algo estaba podrido en el reino de Moctezuma, que en efecto existia gran descontento y que el Imperio tenía pies de barro.” Portanto, a única resposta que cabe como é a alternativa A. Esta questão foi muito clara, onde exigiu apenas boa interpretação do candidato.

 

QUESTÃO 3

 

Pensar la lengua del siglo XXI

 

Aceptada la dicotomía entre “español general” académico y “español periférico” americano, la capacidad financiera de la Real Academia, apoyada por la corona y las grandes empresas transnacionales españolas, no promueve la conservación de la unidad, sino la unificación del español, dirigida e impuesta desde España (la Fundación Español Urgente: Fundeu). Unidad y unificación no son lo mismo: la unidad ha existido siempre y com ella la variedad de la lengua, riqueza suprema de nuestras culturas nacionales; la unificación lleva a la pérdida de las diferencias culturales, que nutren al ser humano y son tan importantes como la diversidad biológica de la Tierra.

Culturas nacionales: desde que nacieron los primeros criollos, mestizos y mulatos en el continente hispanoamericano, las diferencias de colonización, las improntas que dejaron en las nacientes sociedades americanas los pueblos aborígenes, la explotación de las riquezas naturales, las redes comerciales coloniales fueron creando culturas propias, diferentes entre sí, aunque con el fondo común de la tradición española. Después de las independencias, cuando se instituyeron nuestras naciones, bajo diferentes influencias, ya francesas, ya inglesas; cuando los inmigrantes italianos, sobre todo, dieron su pauta a Argentina, Uruguay o Venezuela, esas culturas nacionales se consolidaron y con ellas su español, pues la lengua es, ante todo, constituyente. Así, el español actual de España no es sino una más de las lenguas nacionales del mundo hispánico. El español actual es el conjunto de veintidós españoles nacionales, que tienen sus propias características; ninguno vale más que otro. La lengua del siglo XXI es, por eso, una lengua  pluricéntrica.

LARA, L.F. Disponível em: www.revistaenie.clarin.com.

Acesso em: 25 fev. 2013.

 

O texto aborda a questão da língua espanhola no século XXI e tem como função apontar que

 

a) as especificidades culturais rompem com a unidade hispânica.

b) as variedades do espanhol têm igual relevância linguística e cultural.

c) a unidade linguística do espanhol fortalece a identidade cultural hispânica.

d) a consolidação das diferenças da língua prejudica sua projeção mundial.

e) a unificação da língua enriquece a competência linguística dos falantes.

 

Resposta: Alternativa B

 

Comentário: Preste atenção no trecho seguinte, extraído das últimas três linhas do texto: El español actual es el conjunto de veintidós españoles nacionales, que tienen sus propias características; ninguno vale más que outro (…) Traduzindo: O espanhol atual é o conjunto de vinte e dois “espanhóis” nacionais, que têm suas próprias características; nenhum vale mais do que o outro. Assim este trecho concorda com o que consta na alternativa B, que as variedades do espanhol (no caso 22 variações, segundo o texto) têm igual relevância (importância) linguística e cultural. Esta questão exige do candidato uma leitura bem mais atenta, pois pode levar o candidato a outra conclusão.  

 

QUESTÃO 4

TUTE. Tutelandia. Disponível em: www.gocomics.com. Acesso em: 20 fev. 2012.

 

A charge evoca uma situação de disputa. Seu efeito humorístico reside no(a)

 

a) aceitação imediata da provocação.

b) descaracterização do convite a um desafio.

c) sugestão de armas não convencionais para um duelo.

d) deslocamento temporal do comentário lateral.

e) posicionamento relaxado dos personagens.

 

Resposta: Alternativa C

 

Comentário: Como a própria charge diz… ya no es como antes (já não é como antes). Hoje se usam armas não muito convencionais para se “duelar”, pois na imagem um usará um aparelho de joystick (controle de videogame) e outro um teclado. Aí está o efeito de humor da charge: a sugestão de armas “diferentes”. Portanto, a resposta correta é a C. Esta questão é muito simples, pois basta apenas uma simples observação na leitura para poder chegar à alternativa certa. 

 

QUESTÃO 5

 

Duerme negrito

 

Duerme, duerme, negrito,

que tu mamá está en el campo,

negrito…

Te va a traer

codornices para ti.

Te va a traer

carne de cerdo para ti.

Te va a traer

muchas cosas para ti […]

Duerme, duerme, negrito,

que tu mamá está en el campo,

negrito…

Trabajando, trabajando duramente, trabajando sí.

Trabajando y no le pagan,

trabajando sí.

Disponível em: http://letras.mus.br. Acesso em: 26 jun. 2012. (fragmento)

 

Duerme negrito é uma cantiga de ninar da cultura popular hispânica, cuja letra problematiza uma questão social, ao

 

a) destacar o orgulho da mulher como provedora do lar.

b) evidenciar a ausência afetiva da mãe na criação do filho.

c) retratar a precariedade das relações do trabalho no campo.

d) ressaltar a inserção da mulher no mercado de trabalho rural.

e) exaltar liricamente a voz materna na formação cidadã do filho.

 

Resposta: Alternativa C

 

Comentário: Se o candidato prestar atenção à letra desta cantiga, notará que a mesma fala sobre uma trabalhadora rural que tem um filho pequeno ao qual precisa sustentar. Narram que a mãe, por seu trabalho, trará muitas coisas ao filho, mas ao mesmo tempo, os últimos versos falam que ela, a mãe, está no campo trabalhando duramente, mas não lhe pagam (Duerme, duerme, negrito,/ que tu mamá está en el campo,/ negrito…/ Trabajando, trabajando duramente,/ trabajando sí./ Trabajando y no le pagan,..). Portanto, a alternativa C é a resposta correta. Sobre esta questão, podemos dizer o mesmo que na anterior: exige apenas uma leitura atenta.

 

Posts Relacionados